自分1人だけで楽しい話・2nd Impact

 海を渡った美國(あめりか)でトルーパーが「RONIN WARRIORS」ッてタイトルで放映されたのは有名な話…と言うのは「誰かツッ込んでくれ」でも書いた通りなんだけど、かつて「コピー天国」と言われた香港や臺灣ではどうなんだろうと思って、Netで色々調べてみた。
 とはいえ、既に放映終了からこれだけ時間が経ってしまっていて、リアルタイムの頃に現地に行けた訳でもないんで、特にこれと言ったものは捜せなかったのが現実なんだけど、一応「紹介サイト」を探す事は出来たので、そこで得た情報を書こうかな、と思ったり。
 ……正直、辞書が有れば誰にでも解る事を紹介してるだけだよ、これ。

 
中国語で「鎧伝サムライトルーパー」

どむみそによる読み方表現について

 中国語(普通話)には、4つの基本的な声調が有り、それをピンインに記号で表記するんだけど、日本語環境だとそんなもの表記出来ないので、ピンイン表示の後に数字で書いておきます。数字がない時は軽声。
ex:再見(zai4 jian4)ずぁいじぇん

 ピンインの平仮名表記は、どむみそで「こう聞こえた」のを平仮名で表してるんで、これが正しいとか言うのは人の耳によって違うらしい人によっては「ji」と「qi」が同じ表記だもんな。ちゃんと発音出来る人に読んでもらったのを自分で聴いた方が、絶対正しい(自分は田舎者発音らしいんで、信用出来んと思う)
 広東語発音は解りません。広東語自体、旅先で観光客が使うこまい言葉しか知らないよ…

声に出して読む時の特徴

  1. 1声  一本調子の高い声、棒読み風に
  2. 2声  「はぁ?!何あんた」の「はぁ?」の部分の如く、低くから高くへ
  3. 3声  「あーあ」とため息をつく様に、低く下げてあげる
  4. 4声  「まぁ、びっくり」の「まぁ」の部分の如く、高くから低くへ
  5. 軽声  添えるように言うが、前の声調によって高さが変わる。
        1声・4声の後は低く下げる。2声の後は真ん中位に、3声の後は高くあげる。

 

  

タイトル

鎧傳(kai2 chuan2)
「かいちゅあん」と読む。「ちゅあん」の方は巻舌で言うとそれらしい。
 ちなみに、「サムライトルーパー」は

(mo2 shen2 tan2 dou4 shi4)
読みは「もーしぇんたんどうしー」、こちらも「しぇん」と「しー」は巻舌で読むとそれらしい。
臺灣の友達には「サムライトルーパーのタイトルは『鎧傳』だけで大丈夫ですよ」と言われました。

……だからこの隔離展示室のタイトルが「魔神壇鬥士」なんですわ。

 

 

 


皆の名前を読んでみよう

 「自由環行記」の方でちょこっと書いたの(あの長ったらしい旅行記達の中から探すのは面倒だけど)を見た人が居ればだけど、中国語の漢字の当て字で、欧米系の名前をつけるのは普通でも、何故か日本人キャラ迄漢字の当て字の名前をつけられる事が有る。日本語の漢字の名前を、そのままピンイン読みで読むと、全然違う音になるからだと思うけど。
 そんなんで、皆の名前が幾つか置き換わってたのもあったんで、その辺紹介。

  • リョウ  (li3 ou1)
    「りぃおぅ」って感じで読むんだけど、早口で言ったら「りょう」に聞こえなくもない。
  • トウマ  (tuo1 ma3)
    「とぅおまぁ」って感じだから、確かに早口にすれば「とうま」に聞こえなくはない。
  • シュウ  (su1)
    「すぅー」って書くのが近いかなぁ?これじゃホンマに「すーちゃん」だわ。自分の耳で聴く限り「しゅう」って聞こえるのは「shu」かなぁ。ちょっと巻舌風にして。巻舌にしないと「su」になるから、間違っちゃいないとは思うけど(実はこの発音苦手)
  • セイジ 
    (bai4 de2 sui2 ji2)

    「ばいだすぇいじぃ」って感じかな?「suiji」の方は確かに早口にすれば「せいじ」に聞こえなくもないけど。……何故「白徳」などと言う言葉がついているか解らん。意味を読み取ると「白き心」というプラスの意味でとっていいのだろうな…確かに真直ぐな奴だし。
  • シン  (shen1)
    シンは漢字が一緒。しかし、「しぇん」って感じで巻舌。音で「しん」なら「xin」が一番近いんだけどなぁ。
  • シュテン 
    (su1 dun4 duo1 ji2)

    「すぅでぃゅんどぅおじぃ」……さぁ、早口で読むんだ!しかし「多吉」って名前が実名っぽくて笑えるなぁ。
  • ナアザ  (na4 za1)
    まんま「なぁずぁ」。どっちかってーと声調が4-1なので、多少訛った風に聞こえるかもな。
  • アヌビス 
    (a1 di2 bi1 si1)

    「あでぃびぃす」。「adidas」みたいな発音だよなぁ。広東語には「ナ」行の発音がないとは聴きましたが、普通話のピンインにはちゃんと「n」の子音が有るのに…
  • ラジュラ  (a1 jiu3 la1)
    読みは「あじぃょうら」。何故最初が「a」…「拉就拉」じゃないんだろう…?これも早口にすれば「あじゅら」には……聞こえたとしても、最初が何故「a」!
  • アラゴ  (a1 la1 ge1)
    これも殆どまんま、「あらぐぅおー」……というか、「e」の音が「う」と「お」の中間点みたいな音だから、平仮名で表しにくいんで。
  • カユラ  (ka1 you2 la1)
    「かぃょうら」ってところかなぁ?「you」が「ゆう」と言うよりは「ぃよう」って感じだから。でもなんか妙……
  • カオス  (ka1 ao4 si1)
    「かぁぁおす」ってところだな。
  • ナスティ  (la1 si1 ti1)
    ナスティというより「らすてぃ」なんですが。
  • ジュン  (qiao2)
    「ちゃお」……なんでだろ?音で「じゅん」なら「zhun」が一番近いと思うんだけどなぁ…
  • 妖邪界 
    (you2 jia4 shi4 jie4)

    「ぃようじぃあしーじぇ」……意味が取り違ってしまってそうです。
  •  


    …では、日本語名をピンイン読みしたなら?

  • 真田遼…zhen1 tian1 liao2(ぢぇん てぃえん りゃお)
  • 羽柴当麻…yu3 chai2 dang1 ma2(ゆぅ ちゃい だん まぁ)
  • 秀麗黄…xiu4 li3 huang2(しぃぉう りぃ ふぅぁん)
  • 伊達征士…yi4 da1 zheng1 shi4(いぃ だぁ ぢょん しぃ)
  • 毛利伸…mao2 li4 shen1(まぉ りぃ しぇん)
  • 朱天童子…zhu1 tian1 tong1 zi(ぢゅ てぃぇん とん ず)
  • 那亜挫…na4 ya4 cuo4(なぁ やぁ つぅぉ)
  • 悪弥奴守…e4 mi2 nu2 shou3(ぅぉ みぃ ぬぅ しょう)
  • 螺呪羅…luo2 zhou4 luo2(るぅお ぢょう るぅお)
  • 迦遊羅…jia1 you3 luo2(じぃあ ぃよう るぅお)
  • 迦雄須…jia1 xiong2 xu1(じぃあ しぉん しぅ)
  • 阿羅醐…a1 luo2 he2(あ るぅお ふぅぉ)
  • 山野純…shian1 ye1 chun2 (しゃん いぇ ちゅん)
  • ……ナスティはカタカナなんで、漢字の当て字になるから勘弁。「柳生」は「liu3 sheng1(りぅ しぉん)」だけど。
     取り敢えず、トウマが「とんま」の発音にならなくて良かったと思ったのが此処に独り…

     

    「スターダストアイズ 中文訳」もありました。ピンイン調べて歌えるかと思ったら、全く駄目でした。TVサイズの歌詞を、そのまま中文にしただけだったんで、音が足りなくって…それよりも「この街」と「この夏」を取り違えてしまっているのをつっこむべきかどうか悩んで辞めました。この変は該当サイトを見付けた時にでも確認して下さい。

    続き準備中暫し待て     戻る