僕の乗っているバイクは逆輸入車で、
だからサービスマニュアルの類も全て英文だ。
普段は別に困りはしないのだが、
今まで興味のなかったメンテナンス方法を知ろうと思うと
英語である事が実にもどかしい。

我が家で使っているプリンターは Canon MP800 というスキャナーとの複合機で
1年前に年賀状印刷の為に購入したものだ。
このプリンターには OCR ソフトウェアである「読取革命 Lite 」が
おまけで付いているのだが、今まで使った事がなかった。
昔々の情報で、 OCR ソフトはまぁ使えなくはないが…といった評価を読んだ事があり、
その固定観念がずーっとこびりついていたのである。
だが今こそ重い腰を上げる時がやってきたのだ。

サービスマニュアルをスキャンして、OCR ソフトに流す。
非常にスムーズに、テキストデータ化できたので驚いてしまった。
問題があったとすれば、まずイタリックが全く読み取れなかった事。
それと、Alternator が Altemator になってしまった事だった。
後者は置換をすればいいのだし、前者に関しても
マニュアルをまったく読まないで操作したために、
本当は対処法がある事を知らなかっただけかもしれない。

さてテキストデータ化できた文書を今度は翻訳だ。
翻訳ソフトは持っていないので、web 上の翻訳サービスを使う事にする。
Cross translation というサイトは
Yahoo! 翻訳、Excite 翻訳、Livedoor 翻訳、fresh-EYE 翻訳、vil-net、Dictionary.com、
MAGICAL GATE、AltaVista、ブラザー TransLand、という9つの翻訳サイトで
一挙に翻訳してきてくれる便利なサイトだ。女房が教えてくれた。

比較してみると、今回のケースではダントツに Yahoo! 翻訳が都合がよかったのは意外だった。
「Charging System」を「充電システム」と訳せたのは Yahoo! 翻訳だけだったのだ。
他は貸出方式とか請求のシステムだとかに訳していればいいほうで
A4 サイズのマニュアルの文章量に対応できなかったりろくに翻訳できなかったりであった。

以下に、Yahoo! 翻訳の翻訳例を掲載しておく。
なかなか優秀だと思うのだがいかがだろうか。


Alternator Cover Installation
●Apply silicone sealant to the alternator lead grommet and
 crankcase halves mating surface [A]on the front and rear
 sides of the cover mount.
 Sealant − Kawasaki Bond (Silicone Sealant):56019- 120
●Check that knock pins [B]are in place on the crankcase.
●lnstall a new gasket and the alternator cover.
●Tighten:
 Torque・AlternatorCoverBolts: 10 N・m(1.0 kgf・m, 87in・lb)


交流発電機カバーインストール
●交流発電機鉛グロメットにシリコーンシーラントを塗ってください、そして、クランク室はカバー馬の前後の側でつがっている表面[A]を半分にします。
 シーラント?川崎債券(シリコーンシーラント):56019-120
●ノックピン[B]がクランク室の上で適当なことを確認してください。
●新しいガスケットと交流発電機がカバーするlnstall。
●締めます:
 Torque・AlternatorCoverBolts:10のN・m(1.0のkgf・m、87in・lb)


マニュアル原文を読み読み修正するとこんな具合に理解できる。

オルタネーターカバーの取り付け
●オルタネーターのリードグロメットと、クランクケースの、カバーの接着面
 上下1/2ぐらいの位置のフロント側とリヤ側[A]にシリコーンシーラントを塗ってください。
 シーラント カワサキボンド(シリコーンシーラント):56019-120
●ノックピン[B]がクランク室の上で適正なことを確認してください。
●新しいガスケットとオルタネーターカバーを取り付けます。
●締めつけます:
 トルク・オルタネーターカバーボルト:10N・m(1.0kgf・m、87in・lb)