妙な日本語 その4

勉強してよの誤訳編



「日本語としては、確かに存在する言葉ではあるけれども、元々の意味と合ってないんじゃないか?」というものもあります。
ここでは、そういったものをご紹介します。

商品名 : 「蛋黄派」
製造地 : 中華人民共和国北京市
入手地 : 中華人民共和国大連市
入手時期 : 2001年 6月
「マヨネーズパイ」・・・・
ちょっと勘弁して欲しいですね(笑)
他の菓子メーカーにも「蛋黄派」はありますが、皆訳は「カスタードパイ」になっているし、第1この商品も、英語ではちゃんと「Custard」と書いています。
でも、日本語標記では「マヨネーズ」。
一応、恐る恐る食べてみましたが・・・やっぱり「カスタードパイ」でした。



「ぐいずのお宝」トップへ