妙な日本語 その4 勉強してよの誤訳編
「日本語としては、確かに存在する言葉ではあるけれども、元々の意味と合ってないんじゃないか?」というものもあります。 ここでは、そういったものをご紹介します。
「マヨネーズパイ」・・・・ ちょっと勘弁して欲しいですね(笑) 他の菓子メーカーにも「蛋黄派」はありますが、皆訳は「カスタードパイ」になっているし、第1この商品も、英語ではちゃんと「Custard」と書いています。 でも、日本語標記では「マヨネーズ」。 一応、恐る恐る食べてみましたが・・・やっぱり「カスタードパイ」でした。
「ぐいずのお宝」トップへ