妙な日本語 その1

よくあることさの誤植編


海外に出かけると、日本で考えていた以上に日本語に出会うことが多い。
そしてその日本語達は、かなりの確率でどこか間違っている。
特に多いのが誤植だ。
日本で見る広告や記事などでも誤植がある場合があるので、そうそう現地の人々を責める事は出来ないし、正直誤植を挙げているときりが無いのだけれど、まずは軽いジャブというところで、何点かご紹介しよう。

誤植部分拡大
商品名 : 「天然無花果」
製造地 : 香港
入手地 : 中華人民共和国
入手時期 : 1996〜97年
かなりシンプルな部類。
「イチジク」が「イ子ジク」。
しかし、漢字文化圏なのだから、カタカナを漢字に間違ってしまうことはないんじゃないの?・・・とも思う。


商品名 : 「(カ)楽威化」
製造地 : 中華人民共和国広東省佛山
入手地 : 中華人民共和国
入手時期 : 1996〜97年
これもシンプル。
英語から当てようとしたらしく「ウェファース」と言いたかったのだろうが「クエフア・」
まだまだ許容範囲である。
むしろ個人的には商品名の下に書いてある方(下欄に拡大図)が気になる。
何が得られるんだ?


商品名 : 「特急椰子糖」
製造地 : 中華人民共和国海南省
入手地 : 中華人民共和国
入手時期 : 1996〜97年
ここまでくれば立派である。
同じ「ヤシの実」が「ヤミの実」「やシのホ」「やミのホ」と3種類に標記されている。
「が」は分裂してるし、なんで「新しひ」って旧仮名遣いなんだ?
「あぃわぃ」「甘くでずいしい」もいいぞ〜。
結局まともな部分がほとんど無いじゃないか(笑)


 商品名 : 「熊猫杏仁巧克力」
 製造地 : 中華人民共和国厦門市
 入手地 : 中華人民共和国
    大連市周水子国際空港免税店
 入手時期 : 2001年 6月
 「パンタ型P−モこド・チヨコレ−ト」
明らかに「パンダ型アーモンドチョコレート」の誤植と思われるが、従来見られたひらがな・カタカナ混じりに加えて、とうとうアルファベットまで混ざってしまっている。

  日本語とちゃうやんか!!




「ぐいずのお宝」トップへ