妙な日本語 その1
よくあることさの誤植編
海外に出かけると、日本で考えていた以上に日本語に出会うことが多い。
そしてその日本語達は、かなりの確率でどこか間違っている。
特に多いのが誤植だ。
日本で見る広告や記事などでも誤植がある場合があるので、そうそう現地の人々を責める事は出来ないし、正直誤植を挙げているときりが無いのだけれど、まずは軽いジャブというところで、何点かご紹介しよう。
誤植部分拡大商品名 : 「天然無花果」
製造地 : 香港
入手地 : 中華人民共和国
入手時期 : 1996〜97年かなりシンプルな部類。
「イチジク」が「イ子ジク」。
しかし、漢字文化圏なのだから、カタカナを漢字に間違ってしまうことはないんじゃないの?・・・とも思う。
![]() |
![]() |
|
| 商品名 : 「(カ)楽威化」 製造地 : 中華人民共和国広東省佛山 入手地 : 中華人民共和国 入手時期 : 1996〜97年 |
||
| これもシンプル。 英語から当てようとしたらしく「ウェファース」と言いたかったのだろうが「クエフア・」 まだまだ許容範囲である。 むしろ個人的には商品名の下に書いてある方(下欄に拡大図)が気になる。 何が得られるんだ? |
||
![]() |
|||
![]() |
商品名 : 「特急椰子糖」 製造地 : 中華人民共和国海南省 入手地 : 中華人民共和国 入手時期 : 1996〜97年 |
|
|
| ここまでくれば立派である。 同じ「ヤシの実」が「ヤミの実」「やシのホ」「やミのホ」と3種類に標記されている。 「が」は分裂してるし、なんで「新しひ」って旧仮名遣いなんだ? 「あぃわぃ」「甘くでずいしい」もいいぞ〜。 結局まともな部分がほとんど無いじゃないか(笑) |
|||
![]() |
商品名 : 「熊猫杏仁巧克力」 製造地 : 中華人民共和国厦門市 入手地 : 中華人民共和国 大連市周水子国際空港免税店 入手時期 : 2001年 6月 |
| 「パンタ型P−モこド・チヨコレ−ト」 明らかに「パンダ型アーモンドチョコレート」の誤植と思われるが、従来見られたひらがな・カタカナ混じりに加えて、とうとうアルファベットまで混ざってしまっている。 日本語とちゃうやんか!! |
|
![]() |
![]() |